Course Name | Subject Specific Translation |
Code | Semester | Theory (hour/week) | Application/Lab (hour/week) | Local Credits | ECTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 320 | Fall/Spring | 3 | 0 | 3 | 5 |
Prerequisites | None | |||||
Course Language | English | |||||
Course Type | Elective | |||||
Course Level | First Cycle | |||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ALecturing / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to provide students with the necessary theoretical and practical knowledge and skills in order to translate texts in various fields. |
Learning Outcomes | The students who succeeded in this course;
|
Course Description | This course targets translation of specialized texts. In the course, characteristics of language in different fields, challenges encountered in such texts, and sources and strategies that can be used in translating these texts are discussed. |
Related Sustainable Development Goals | |
| Core Courses | |
Major Area Courses | ||
Supportive Courses | X | |
Media and Managment Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
Week | Subjects | Required Materials |
1 | Introduction | Assignment - Christiane Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN : 2175-8026 |
2 | Discussion on the assignment | Christiane, Nord. (2008). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN : 2175-8026 |
3 | Translation Competencies | European Master's in Translation Competence Framework 2017. |
4 | Risk in Translation | Anthony Pym (2010). Text and Risk in Translation. |
5 | Media Studies Texts | Sample texts to be translated |
6 | Media Studies Texts | Sample texts to be translated |
7 | Media Studies Texts | Sample texts to be translated |
8 | Midterm | |
9 | Humanities and Social Sciences Texts | Sample texts to be translated |
10 | Humanities and Social Sciences Texts | Sample texts to be translated |
11 | Humanities and Social Sciences Texts | Sample texts to be translated |
12 | Humanities and Social Sciences Texts | Sample texts to be translated |
13 | Humanities and Social Sciences Texts | Sample texts to be translated |
14 | Professional Ethics | Daniel Gouadec, “Professional Ethics”, Ch. 10 in Translation as Profession (John Benjamins, 2007), 241-247. |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Relevant articles and book chapters mentioned above, hand-outs and sample texts, power point presentations
|
Suggested Readings/Materials | Authentic texts from various sources relating to the content of the course. Christiane, Nord. (2008). “Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation.” Ilha do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina.41-55. ISSN : 2175-8026 European Master's in Translation Competence Framework 2017 available at https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf Gouadec, Daniel. Translation as a Profession (2007). Benjamins Translation Library. Text and Risk in Translation available at https://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/risk_analysis.pdf |
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation | ||
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | 1 | 30 |
Presentation / Jury | ||
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exam | ||
Midterm | 1 | 30 |
Final Exam | 1 | 40 |
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade | 2 | 60 |
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade | 1 | 40 |
Total |
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory / Application Hours (Including exam week: 16 x total hours) | 16 | ||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Field Work | |||
Quizzes / Studio Critiques | |||
Portfolio | |||
Homework / Assignments | 1 | 30 | |
Presentation / Jury | |||
Project | |||
Seminar / Workshop | |||
Oral Exam | |||
Midterms | 1 | 20 | |
Final Exams | 1 | 24 | |
Total | 150 |
# | Program Competencies/Outcomes | * Contribution Level | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To be able to use advanced, field-specific conceptual, theoretical, and practical knowledge acquired, | |||||
2 | To be able to analyze and research field-specific concepts and ideas and to interpret data individually or as a team using scientific methods, | |||||
3 | To be able to understand and use grammatical and semantic structures of the source and target languages, | X | ||||
4 | To be able to obtain information about social, cultural, and historical approaches within the source and target languages and to use this information for textual analysis and production, | |||||
5 | To be able to understand and interpret written and oral texts in the source language and to transfer these texts into the target language using a semantically and functionally appropriate language, | X | ||||
6 | To be able to produce creative translations and assess the translation products critically by defining the steps, strategies and problems in the translation process in the light of field-specific theoretical knowledge and skills acquired, | |||||
7 | To be able to transfer the theoretical knowledge and research skills within different areas of expertise to translational act, | X | ||||
8 | To be able to use computer-assisted translation tools and machine translation effectively at each step of the translation process, and to follow the theoretical and practical developments in these fields, | |||||
9 | To be able to gain awareness of the translator’s social role, job profile, and professional ethical values and to acquire workload management skills for individual or team work, | |||||
10 | To be able to access necessary sources to improve quality at each step of the translation process and to assess the target text in accordance with the quality objectives by using these sources, | X | ||||
11 | To be able to establish effective oral and written communication skills both in English and Turkish, to be able to speak a second foreign language at a good level, to be able to use a third foreign language at intermediate level, | |||||
12 | To be able to relate the knowledge accumulated throughout the human history to their field of expertise. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest